前述のNYタイムスに取材された畠⼭の記事だが、興味深いのが、報道(プレス)に対する意⾒だ。
畠⼭は、…. expressed the opinion that the Press of America was a moulder of public opinion, and altogether a great institution. He appeared to be familiar with the leading journals of the City, and especially with the Times, which he said had been instrumental in making a change for the better in the politics of New York(アメリカの報道は⼤衆の意⾒をまとめるもので、全体として素晴らしい組織だ、という意⾒を述べた。彼はニューヨークの主な刊⾏物、特にNY Timesを良く知っているようで、NYの政治を良い⽅向へ変える⼿段である)、と⾔ったのだそうだ。
ここで畠⼭は、報道を「molder(綴りが古いmoulderになっているがmolder)of public opinion, and altogether a great institution」と⾔っている。クオテーションしていないので、畠⼭がそのままの⾔い⽅をしたかどうかはわからないが、少なくともそういう意味のことを⾔ったのだろう。
この時代であるから、畠⼭が⾔うのは、記者会⾒や公式発表というのがあって、それが電信で全国に伝わったり、全国からニュースが集まったり、報道内容に対する様々な意⾒が公開される報道のシステム全体を指していて、それを素晴らしいというのだろう。
アメリカの報道については、前述の森の出版物であるLife and Resources in Americaの⽂化、芸術の項で、特出したものという扱いで紹介している。そこでは、Power of the Pressといい、編集者とその補助をする者、ライター、レポーターの役割等も説明しながら、それが⼤きな産業でもあることや、報道の⾃由についても述べている。この項は、もしかすると畠⼭が書いたのかも知れない。
素晴らしいというのだから、褒めてはいるのだが、やけに「上から⽬線」な評価ではないだろうか。おかげで、この記事の⾒出しは「⽇本⼈使節の到着ーー杉浦(畠⼭)のアメリカと報道に対する意⾒」になってしまっている。取材対象は⽇本へ帰国する⼤久保と伊藤だろうに、⼀介の付き添いでしかない畠⼭の名が⾒出しになっているわけだ。ん?なんだ、こいつ?というような、記者の関⼼を引いている短いコメントだと思う。
この時代の⽇本ではいくつかの新聞が既に発⾜しているものの、報道というシステム⾃体が確⽴していないわけだから、報道、出版のシステムと同時に、それによる⺠衆の啓蒙を賞賛しているには違いないのだが、このmolder of public opinionという⾔い⽅は、必ずしも褒めている、ありがたがっているだけには聞こえない。普通に、報道は⼤衆を啓蒙している、⺠度の向上に⼤きな役を担っている、と⾔いたいのであれば、molderとは⾔わないだろう。現在はモールダーという⾔い⽅でなく、モールドmoldが⼀般的な⾔葉だと思うが、モールドというと、⾃分はプリンとかゼリーを作るときの「型」を思い浮かべてしまって、要するにそれを意味している。これはむしろ、そのまんま、マスコミが世論を型にはめてしまう21世紀現在の社会批判であり、⽪⾁にさえ思える。
ニューヨークのポリティックスを良い⽅向へ変えた、というのも、勿論、⼀般⼤衆に政治を変える⼒があることを評価しているのでもあろうが、これも、マスコミが⼤衆の意⾒を誘導するという、現代の⽂明批判にも聞こえる。
ここでも畠⼭は、良い⽅向に変えた「⼿段」にinstrumentalと表現している。⼿段と訳したが、道具、そうさせたものの要素の⼀つ、というニュアンスだ。
こういう語の選び⽅に、⾃分は畠⼭の東洋的な嗜好を感じる。まっすぐに⼀つのことを⾔うのでなく、短い⽂に別の意味を加える俳句や短歌に、東洋好みの⻄洋⼈は絶⼤の評価を置く。⽪⾁というほど⾟辣ではなく、暗⽰というほど別の意味の⽅に焦点があるのでもない。しかし、そのまま⼀つだけの意味ではない「雰囲気」のようなものに、⻄洋⼈は異⽂化の魅⼒を感じるようだ。畠⼭は、出航する時に詠んだという句で「しのぶ」という語を⼆度も使って遊んでいるが、ものごとを考えたり、わかったりするだけでなく、深く味わうような、⼀つのものを⼀⽅向からだけは⾒ない、⽇本⼈的なあそび⼼を感じる。
この「NYの政治を云々」というのは、レオナルド・ディカプリオが主演したGangs of New Yorkという映画に、その時代の匂いが描かれていると思う。
たまたまテレビでやっていたのを途中から⾒て、途中で寝てしまったので、この映画⾃体のことは良く知らないのだが、映画(及びその原作)の舞台は、南北戦争直前のNYである。髪の⽑を洗え!と⾔いたくなるリアルさが、秀逸にしてイヤな映画だったが、暴⼒沙汰から時代を描いたその映画は、政治家が⼤衆を暴⼒を介して取り込む側⾯を描いていて、⾔ってみれば、これも⼀つの(というより、⼤きな)instrumentである。
恐らく、その南北戦争も終結して、戦後の混乱からも回復したアメリカ東部にいた畠⼭は、そういう論評も⽬にし、⽿にしていただろう。それらをひっくるめて、報道というのは全体的には良いシステムだ、と⾔っているのだ。
つまり、報道のシステムを全体的に総括して賞賛しているのと同時に、それによって派⽣する弊害のようなものを⽰唆してもいるわけだ。その後の歴史を⾒れば明らかだが、報道は⼤衆操作の道具になり得る。畠⼭⾃⾝にそういう意味合いがあったかどうかは知る由もないが、ほんの短いコメントの中で、報道の可能性と限界を同時に⾒極めた意⾒になっているのが⾯⽩い。
しかし、⾃分は昔の学者の思考の深さというものに多⼤な敬意を払う者なので、たまたま普遍的なことを⾔ってしまったのだ、とは思わない。⺠衆の開化、⺠度の向上の重要性には、これより以前の書簡でも触れている畠⼭であるから、勿論、報道がその⼿段になることには⼤いなる可能性を⾒ているだろう。しかし、当時のアメリカの刊⾏物に親しんでいた畠⼭は、当然、その時代の世論も知っている。そしてその両⽅が報道、⼤まかに⾔えば新聞であった。ものごとをあちこちから⾒て楽しむ東洋的な関⼼から⾒れば、報道に内包する⼤衆操作の可能性にも考え及ぶのは当然だろう。
その辺りのことは、森の出した上記の本(Resources in America)の報道に関する項でも触れている。だから、このときのNY Timesの取材者は、必ずしも賞賛だけとも聞こえない畠山の意⾒を読み取って、何だこの野郎….とも思いながら、興味を覚え、⾒出しにまでしてしまっているのではないだろうか。概ね、遠い国から来た、珍しい出で⽴ちのおサルさんとしか⾒られていない⽇本⼈が⼀⽮報いたようで⼩気味いいではないか。
余談だが、NYタイムスは、幕末時代にフランシス・ホールという特派員的な寄稿者を⽇本に持っていた。ホールは記者として記事を送る傍らで商社(Walsh, Hall & Co.この社名のHallはフランシスとは関係のない別人)も持ち、薩摩の第⼆次留学⽣の⽅は、彼に関係したルートで留学⽣を送っていると⾃分は思っている。ホールは、来⽇前、アメリカにいた時代からブラウン牧師と関係が深く、⽇本へもフルベッキ、ブラウンと⼀緒に、開港したばかりの日本にやってきた初代駐日外国人の一人。⾃分は、彼も当時の⽇本⼈留学⽣、及び改⾰派教会宣教師のパトロンの⼀⼈であると思っている。更にその後、彼の後継的な⽴場でやってきたエドワード・ハウスはグリフィスと⼤変親しく、フルベッキが校⻑役を務めていた南校で教授もしているのだが、ハウスはトリビューンのホーレイス・グリーンリーと特に懇意でもあり、GoggleのGeminiさんによるとハウスとホールは真逆に近いくらい日本に対する意見が違うようだ。
単に維新前の日本にいたホールと維新後に来たハウスの違いでは?とも思うが、薩摩の留学⽣が新聞でお馴染み的な扱いになっているのには、恐らくホールやハウスが関わっているだろう。